| А закончить тему фриланса хочу
еще одним видом – переводчики текстов. Из самого названия очевидно, что
человек, который этим занимается, делает переводы всеразличных текстов. Сами
переводчики могут быть двух основных направлений технический переводчик,
переводчик художественных текстов.
Технический перевод – это очень обширное
понятие, из самого названия следует, что заниматься Вам придется переводом технических
текстов, это могут быть тексты всевозможной тематики: от инструкций до
аннотаций. Надо понимать, что все эти технические тексты наполнены большим
количеством терминов, как правило, узкоспециальных, поэтому прежде чем браться
за них нужно, как минимум, быть знакомым с этой темой. В таких статьях может
присутствовать профессиональный сленг.
Если Вы решите заниматься именно
таким переводом, то работать придется с разными инструкциями по эксплуатации
оборудования и применению приборов, спецификациями, описаниями и т.д. Нередко в качестве отдельной
направленности технического перевода выделяют перевод юридической документации,
в который входят договоры, соглашения, патенты и т.п. От себя хочу добавить,
что я не очень склонен к такому виду текстов, поэтому расскажу Вам о втором
направлении перевода текстов – художественный перевод.
Художественный перевод – это наиболее
творческое направление переводческой деятельности. Ну здесь я много Вам
рассказывать не буду, потому как думаю, всем итак понятна эта направленность. Для такого перевода Вам не потребуется знать
какой-то узкоспециальной терминологии, но зато нужно уметь владеть словом и
слогом. Переводить Вам придется художественную, научно-популярную литературу, а
также разные статьи, новости, обзоры и т.д.
Ну а в заключении хочу сказать, что
занятие фрилансом будет приносить Вам хорошие денежки, в независимости от
выбора направления, будь то рерайтинг, копирайтинг или перевод текстов, поэтому
дерзайте и хороших Вам заработков!!!
| |